Her choice to translate “es ist Zeit. / Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren” to “it is time / to let your shadow lengthen on the sundials” demonstrates a digested control over her understanding of the poem, compared to Stephen Mitchell’s (masterful) translation of the same line to “it is time / Now overlap the sundials with your shadows”
I gather that she had a decided focus on the sonnet form and the metrical space of the poem that determined much of her choices and inventions in this refreshing translation.
Perhaps it’s time to change the blog title?
See her translation as published by The Poetry Foundation