New Research: Opening Line of Beowulf Is Not What We’ve Eternally Thunk : Harriet Staff : Harriet the Blog : The Poetry Foundation

 

New Research: Opening Line of Beowulf Is Not What We’ve Eternally Thunk : Harriet Staff : Harriet the Blog : The Poetry Foundation.

Seamus Heaney’s most recent translation, beginning with “So!” still appears to be the most accurate interpretation up to the date of Dr. George Walkden’s new discovery. For the sake of Heaney’s memory, I can’t help but share this.

Today’s Haiku (November 7, 2013)

Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

ペガサス駈けて夜もまた天高し  牛田修嗣

pegasasu kakete yoru mo mata ten takashi

            Pegasus flies

            also at night

            a high sky

                                                Shuji Ushida

from “Chô Shinsen 21” ,  (“Ultra New Selection 21”) edited by Bansei Tsukushi, Yasuko Tsushima, Leona Takayama, You-shorin, Nagano, Japan, December 2010

View original post

Mary Kinzie’s Translation Notes on Rilke’s “Herbsttag”: Published by the Poetry Foundation

Poetry magazine : Published by the Poetry Foundation.

Her choice to translate “es ist Zeit. / Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren” to “it is time / to let your shadow lengthen on the sundials” demonstrates a digested control over her understanding of the poem, compared to Stephen Mitchell’s (masterful) translation of the same line to “it is time / Now overlap the sundials with your shadows”

I gather that she had a decided focus on the sonnet form and the metrical space of the poem that determined much of her choices and inventions in this refreshing translation.

Perhaps it’s time to change the blog title?

See her translation as published by The Poetry Foundation

Poetry Articles, Essays, and News