Seamus Heaney’s most recent translation, beginning with “So!” still appears to be the most accurate interpretation up to the date of Dr. George Walkden’s new discovery. For the sake of Heaney’s memory, I can’t help but share this.
pegasasu kakete yoru mo mata ten takashi
also at night
a high sky
from “Chô Shinsen 21” , (“Ultra New Selection 21”) edited by Bansei Tsukushi, Yasuko Tsushima, Leona Takayama, You-shorin, Nagano, Japan, December 2010
Her choice to translate “es ist Zeit. / Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren” to “it is time / to let your shadow lengthen on the sundials” demonstrates a digested control over her understanding of the poem, compared to Stephen Mitchell’s (masterful) translation of the same line to “it is time / Now overlap the sundials with your shadows”
I gather that she had a decided focus on the sonnet form and the metrical space of the poem that determined much of her choices and inventions in this refreshing translation.
Perhaps it’s time to change the blog title?
See her translation as published by The Poetry Foundation