Poetry magazine : Published by the Poetry Foundation.
Her choice to translate “es ist Zeit. / Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren” to “it is time / to let your shadow lengthen on the sundials” demonstrates a digested control over her understanding of the poem, compared to Stephen Mitchell’s (masterful) translation of the same line to “it is time / Now overlap the sundials with your shadows”
I gather that she had a decided focus on the sonnet form and the metrical space of the poem that determined much of her choices and inventions in this refreshing translation.
Perhaps it’s time to change the blog title?
See her translation as published by The Poetry Foundation
This is somewhat of a rare book. It is a collection of translated famous flamenco lyrics. You can read each lyric like a poem in English. They are not meant to be read as poetry but they are so devastating to read, any poet would enjoy this book and learn from mimicry of this form.
U. A translator operates in the unknown. To choose the unknown path risks loss—and often brings gain. The translator must gamble on gains to balance losses. Clichés in the original are often fresh in a new tongue, so give literal clichés a new life—especially those from the exotic languages. Indulge in literal translation of a worn cliché so it will shine anew, and beware of a safe equivalent that will persist in tedious dimness. – See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15984#sthash.alYy4xfR.dpuf